• cover

    Ο κύριος θεματικός άξονας γύρω από τον οποίο περιστρέφεται αυτή η ποιητική συλλογή είναι η υπαρξιακή αγωνία ενώπιον του θανάτου. Δεν είναι όμως μια αγωνία για τον απλό τερματισμό της ζωής, αλλά το άγχος για την εκπλήρωση της ατομικής ευθύνης του καθενός, η οποία τελικά υψώνεται σε πανανθρώπινο επίπεδο και ταυτίζεται με την ειμαρμένη.

  • cover

    Μετά από τριάντα και πλέον χρόνια, είπα να κοιτάξω την ξεχασμένη ποιητική συλλογή των εφηβικών μου χρόνων. Αφορμή το γεγονός, ότι τον περασμένο χρόνο έγραψα κάποια ποιήματα. Με έκπληξη αλλά και ικανοποίηση, διαπίστωσα πόσο λίγα πράγματα είχαν αλλάξει στις θεμελιώδεις απόψεις μου για τη ζωή, τα πιστεύω μου αλλά και τα συναισθήματά μου. Τη μεγαλύτερη καθαρότητα, ακρίβεια και σαφήνεια στη διαπίστωση των νοημάτων μου- και μόνον αυτή- την αποδίδω, στη συσσώρευση γνώσεων και εμπειριών, τόσο από την ενάσκηση της επιστήμης μου όσο και από την ίδια τη ζωή των τριών αυτών δεκαετιών. Ορώμενο τούτο από την αισιόδοξη σκοπιά, θα μπορούσε να σημαίνει πρώιμη ωριμότητα και ώριμη εφηβική ευαισθησία. Δεν επισημαίνω την εργασία μου της τελευταίας χρονιάς, προκαλώντας τον ανα-γνώστη γι’ αυτή την ανακάλυψη. Χώρισα όλο το έργο-με κριτήριο το ύψος του συναισθηματικού επιπέδου του κάθε ποιήματος-σε τρία μέρη· α. Στη Γή β. Μεταξύ Ουρανού και Γής γ. Στον Ουρανό Καλή κέλευθο, αναγνώστη!

  • cover

    Μία φορά και έναν καιρό, υπήρχε ένα πανέμορφο βασίλειο που λεγόταν Άονταχτ. Οι βασιλιάδες του, η Λορίνα και ο Λίο, διοικούσαν με αγάπη και σοφία. Τους ξακουστούς κήπους τους κοσμούσαν τα ζωντανά φτερωτά στολίδια που όλοι θαύμαζαν: οι δύο αδερφοί κύκνοι, τα σύμβολα προστάτες του βασιλείου. Όλα κυλούσαν αρμονικά, μέχρι που η πανίσχυρη ιέρεια του θανάτου, η Ολκ, πρόσφερε στον βασιλιά Λίο ένα δώρο που έμελλε να καταστρέψει όχι μόνο την αγάπη μεταξύ του βασιλικού ζεύγους, αλλά και ολόκληρο το Άονταχτ. Η Λορίνα και ο Λίο αλληλοκαταστράφηκαν. Εκεί που έπεσαν τα νεκρά τους σώματα, η γη σκίστηκε στα δύο και το βασίλειο διασπάστηκε. Οι αδερφοί κύκνοι, άλλοτε αχώριστοι, χωρίστηκαν για πάντα και από τότε δημιουργήθηκαν τα δύο αντικριστά βασίλεια που σήμερα ονομάζονται Γιουβέρνα και Σκαθ. Το μίσος μεταξύ των βασιλείων θερίζει τις ζωές των κατοίκων τους έκτοτε… Πολλά χρόνια μετά, ένα παιδί κάνει μία ευχή, που άθελά του, σκοπεύει να αλλάξει το πεπρωμένο των δύο βασιλείων για πάντα.

  • cover

    Στο ποδόσφαιρο οι άντρες είναι πολύ δύσκολο να συμφωνήσουν σε κάτι, καθώς, αν και οι άντρες γενικά συμφωνούν εύκολα, στη μπάλα είναι κανόνας ότι πρέπει να δια-φωνείς με τον άλλο, ακόμα κι αν κατά βάθος έχεις την ίδια άποψη μαζί του. Το ποδόσφαιρο είναι το μοναδικό θέμα που οι άντρες μπορούν να κουτσομπολεύουν με τις ώρες. Και το ποδόσφαιρο είναι το μοναδικό πράμα που όσο κι αν το παρακο-λουθούν οι γυναίκες, δε θα το καταλάβουν ποτέ όσο το καταλαβαίνουν οι άντρες. Μερικές φίλες μου με παρακάλεσαν, κατά τη διάρκεια του μουντιάλ, να σχολιάσω κάποια παιχνίδια που είτε δεν μπόρεσαν να παρακολουθήσουν, είτε θέλησαν να ακού-σουν και μια αντρική προσέγγιση των αγώνων. Προσπάθησα με απλά λόγια να τους εξηγήσω ορισμένες λεπτομέρειες του παιχνιδιού, συμπεριλαμβάνοντας μερικά ψαγμένα μυστικά που θα τους επέτρεπαν να πουλήσουν μούρη σε συζητήσεις για το ποδόσφαιρο που θα έκαναν με άντρες στο μέλλον. Από τη στιγμή που τα παιχνίδια είναι ανάμεσα σε εθνικές ομάδες, αναγκάστηκα να προσθέσω και κάποια στοιχεία για τις χώρες που αναμετριόνταν κάθε φορά, για να μπορέσουν να γίνουν κατανοητές οι διαφορές ανάμεσα στους αντιπάλους σε όλα τα επίπεδα, και όχι μόνο στα ποδοσφαιρικά. Θέλω να πιστεύω ότι κάλυψα πολλά κενά που υπήρχαν πριν το μουντιάλ για ένα θέμα που πάντοτε αποτελούσε κάτι σαν «αχαρτογράφητα νερά» για πλάσματα που γενικά και διαχρονικά, θέλουν να τα ξέρουν όλα. Το χιλιοειπωμένο θέμα του οφσάιντ δεν το ακούμπησα καθώς έχει καλυφθεί πλήρως πλέον. Πρόκειται για μια φάση που ο αμυντικός δεν καλύπτει τον επιθετικό και αυτός είναι πολύ μπερδεμένος ακόμα και δεν τον χωρίζει.

  • cover

    "Ένας σκύλος μαθαίνει νότες"... ή αλλιώς ένας παραμυθένιος τρόπος να διδάξουμε σταδιακά στα παιδιά νότες της μουσικής και τραγούδια. Στην ουσία πρόκειται για (α) ένα εκπαιδευτικό παραμύθι που στόχο έχει τη σταδιακή εκμάθηση της ευρωπαϊκής μουσικής σημειογραφίας και (β) δέκα τραγούδια που στόχο έχουν την ανάπτυξη ακουστικών μουσικών δεξιοτήτων των παιδιών, την καλλιέργεια της φωνής τους και την παράλληλη καλλιέργεια των δεξιοτήτων τους στην εκτέλεση σε μελωδικό μουσικό όργανο (μεταλλόφωνο, boomwhalckers, φλογέρα κτλ.). Συνοδεύεται από 10 φύλλα εργασίας για τους μαθητές με τις παρτιτούρες των τραγουδιών, ασκήσεις μουσικής γραφής και dictee. Απευθύνεται σε εκπαιδευτικούς μουσικής της Α/θμιας Εκπαίδευσης που διδάσκουν το μάθημα της μουσικής σε παιδιά Γ΄ και Δ΄ Δημοτικού.

  • cover

    Κριτική πάνω στην ελληνική πραγματικότητα από την οπτική γωνία κάποιου που την έχει ζήσει πάνω στο πετσί του.

  • cover

    [...] Τα χαϊκού μεταφέρθηκαν αρχικά από ευαίσθητους ποιητές (Δ. Ι. Αντωνίου, Γιώργος Σεφέρης) και ευδοκίμησαν στους ελληνικούς λογοτεχνικούς κήπους και όχι μόνο. Ήδη έχουν δει το φως της δημοσιότητας και συνεχώς αυξάνουν οι εκδόσεις καταξιωμένων Ελλήνων ποιητών με το είδος αυτό της ποίησης. Αφού μυήθηκα και εγώ στην ιαπωνική αυτή ποίηση και αφού παρακινήθηκα από φίλους, ειδικότερους από μένα, τόλμησα και αποφάσισα, ύστερα από πολλή σκέψη, να προβώ στην έκδοση της παρούσας Συλλογής με χαϊκού, που είναι καρπός πολλών χρόνων ενημέρωσης, ενασχόλησης και αγάπης προς αυτό το είδος. Τα χαϊκού είναι από τις δυσκολότερες μορφές ποιητικής έκφρασης. Αναδεικνύεται το πολύ, το ωραίο, το αξιόλογο και το ουσιώδες μέσα από το λίγο. Εκφράζουν πολλά, υπονοούν περισσότερα, με όσο το δυνατόν λιγότερες λέξεις. Μία ολοκληρωμένη νοηματικά ευαισθησία, παρομοίωση, έμπνευση, παρατήρηση, καταγραφή, θαυμασμός, βίωμα, αίσθημα, συναίσθημα και κατάθεση ψυχής του ποιητή, πρέπει να γίνει με μέτρο (μέτρον άριστον έλεγαν οι πρόγονοί μας), για να είναι χαϊκού. Ό,τι έχει να εκφράσει ο ποιητής πρέπει να καταγραφεί σε τρεις μικρούς στίχους και μάλιστα με ορισμένες συλλαβές ο καθένας. Όσο εύκολο ακούγεται, τόσο δύσκολο είναι στην πράξη, όχι όμως και αποτρεπτικό για εκείνον που θα ήθελε να δοκιμάσει τις ικανότητές του. Συγκεκριμένα ο πρώτος στίχος πρέπει να έχει πέντε συλλαβές, ο δεύτερος εφτά και ο τρίτος πέντε. Προτρέπω τους αναγνώστες μου να δοκιμάσουν. Θα αισθανθούν μεγάλη ικανοποίηση, όταν ένα σημαντικό και φευγαλέο γι’ αυτούς αίσθημα το καταγράψουν με τους όρους που προαναφέρθηκαν, μέσα σε τρεις στίχους...

  • cover

    Ο τίτλος του νέου βιβλίου του Δημήτρη Βαγενά είναι κάπως παραπλανητικός. Το λέω αυτό επειδή ναι μεν εξιστορείται ο έρωτας μεταξύ ενός ευνούχου και μιας παλακίδας, αλλά μόνο αισθηματικό δεν θα χαρακτήριζε κανείς αυτό το μυθιστόρημα των 316 σελίδων. Ο Λεωνίδας, Έλληνας κάτοικος στην Συρία και ναυτικός μπλέκει σε έναν καυγά στην Αλεξάνδρεια με αποτέλεσμα να πιαστεί αιχμάλωτος και να σταλεί ως σκλάβος στην Κίνα, στην υπηρεσία ενός άρχοντα. Ευνουχίζεται και αναλαμβάνει την θέση του υπηρέτη και φρουρού των παλακίδων του αφέντη. Εκεί θα συναντήσει την Γου, μια από τις παλακίδες, η οποία θα αναλάβει να του μάθει την κινεζική γλώσσα. Η πρώτη συμπάθεια θα εξελιχθεί σε έρωτα. Έναν έρωτα που φαίνεται καταδικασμένος και απραγματοποίητος αρχικά, αλλά που θα αποδειχτεί εφικτός εν συνεχεία. Δεν θέλω να αποκαλύψω άλλα που να αφορούν την υπόθεση. Θα πω μόνο ότι ο Δημήτρης έκανε έρευνα και πάλι για να μπορέσει να αποδώσει σωστά την ατμόσφαιρα της Κίνας του 18ου αιώνα. Οι δύο ήρωες του θα αναγκαστούν να διασχίσουν πολλά χιλιόμετρα, να παλέψουν με πολλούς και διαφορετικούς εχθρούς για να μπορέσουν να επιζήσουν μαζί. Περιπέτεια εποχής με αρκετά λαογραφικά και ιστορικά στοιχεία λοιπόν. Δεν περίμενα τίποτα λιγότερο από τον Βαγενά που έχει αποδειχτεί χαμαιλέοντας στην συγγραφή. Διαβάζεται με απεριόριστη ευχαρίστηση και αγωνία για την επόμενη σελίδα.

  • cover

    [...] Μικρά σε έκταση ποιήματα και με προσεκτικά βήματα στο χώρο της παραδοσιακής ποίησης. Με το βηματισμό αυτό πήγα στις ακροποταμιές, στις ακρογιαλιές, σκαρφάλωσα στις βουνοκορφές, ροβόλησα στις πλαγιές και έφτασα στους κάμπους, οτα χωριά και στις πόλεις. Ας σημειωθεί εδώ ότι μεγάλωσα σε ορεινό χωριό, κοντά στη φύση, και ότι ως δάσκαλος υπηρέτησα σε πολλά μέρη της πατρίδας μας. Συνάντησα καθημερινούς ανθρώπους, νέους, γέρους, παιδιά, ερωτευμένους, αγρότες, άνεργους, φτωχούς, μετανάστες κ.λπ. Αφουγκράστηκα μελωδίες πουλιών, το κελάρυσμα του νερού στα ρυάκια, τον παφλασμό των κυμάτων, τις χαρές, τις λύπες και τους πόνους των ανθρώπων της κοινωνίας. Όλα τα βιώματα και τις παρατηρήσεις, με ακρίβεια καί ευαισθησία, προσπάθησα να τα γράψω παραστατικά και απλά, όπως θα τα ήθελε και «Ο ΓΕΡΟΝΤΑΣ ΣΓΗΝ ΑΚΡΟΠΟΤΑΜΙΑ» του Γιώργου Σεφέρη...

  • cover

    Η μεγάλη απήχηση που είχε η ποιητική μου Συλλογή «ΔΡΟΣΟΣΤΑΛΙΔΕΣ» - Χαϊκού και οι έπαινοι και τα βραβεία με τα οποία τιμήθηκε διεθνώς η Συλλογή «POET’S GARDEN» με πολλά χαϊκού και άλλα ποιήματα, μεταφρασμένα στ’ Αγγλικά από τη γνωστή και πολυβραβευμένη ποιήτρια Ζαχαρούλα Γαϊτανάκη, με οδήγησαν και με ενέπνευσαν να γράψω στη συνέχεια και άλλα διακόσια οκτώ (208) χαϊκού. Για την καλύτερη μελέτη τους τα χώρισα στις εξής έξι (6) θεματικές ενότητες : Α΄. ΦΥΣΙΟΛΑΤΡΙΚΑ Β΄. ΑΡΧΑΙΕΣ ΡΗΣΕΙΣ Γ΄. ΛΟΓΙΑ ΑΓΑΠΗΣ Δ΄. Η ΚΡΙΣΗ ΚΑΛΑ ΚΡΑΤΕΙ Ε΄. ΤΗΣ ΠΡΟΣΦΥΓΙΑΣ ΣΤ΄. ΕΝΑ ΚΙ ΕΝΑ Για την τεχνοτροπία της Ιαπωνικής αυτής ποιητικής γραφής, θέλω να πιστεύω, ότι οι αναγνώστες μου τόσο από τον πρόλογό μου στις «ΔΡΟΣΟΣΤΑΛΙΔΕΣ» όσο και από τις διαδικτυακές αναρτήσεις μου, είναι επαρκώς ενημερωμένοι. Υπενθυμίζω όμως ότι το Χαϊκού είναι ένα μικρό τρίστιχο ποίημα με ορισμένες συλλαβές ( 5 -7 -5) για κάθε στίχο, συντακτικά ορθά γραμμένο, που να βγάζει και πλήρες νόημα...